El título de “Haiyore! Nyaruko-san W” (這いよれ!ニャル子さんW) hace referencia a “Kamen Rider W” , un programa de televisión japonés acerca de un súper héroe enmascarado que se transmitió desde 2009 hasta 2010. En japonés, “W” se pronuncia como “Daburu” (ダブル), que es la misma pronunciación utilizado para la palabra Inglés “doble”. Este es un juego de palabras con el significado de “dos”, lo que indica que ésta es la segunda temporada de “Haiyore! Nyaruko-san”.

 

“Haiyore! Nyaruko-san” se basa en los Mitos de Cthulhu. Los Mitos de Cthulhu es un universo de ficción que contiene temas compartidos, escenarios, personajes y otros elementos que se originaron a partir de las obras de HP Lovecraft , un escritor estadounidense de horror, fantasía, la ciencia ficción y la ficción extraña. En particular, estos elementos comunes consisten en ficción ciudades de Nueva Inglaterra, terribles dioses extraterrestres y criaturas, y grimorios mágicos que ocupan un lugar destacado en la obra de Lovecraft. Durante el tiempo de Lovecraft y después de eso, muchos autores tomaron prestado dichos elementos de las obras de Lovecraft para usar en sus propias historias. Para describir este universo compartido, el término “Mitos de Cthulhu” fue concebido por August Derleth , un autor americano que era un amigo y corresponsal de Lovecraft. Derleth hizo mucho para promover las obras de Lovecraft. Fundó la editorial Arkham House para publicar obras de Lovecraft, y también escribió muchas historias de Cthulhu Mythos sí mismo. Los Mitos de Cthulhu lleva el nombre de Cthulhu, una criatura grande y poderosa que una vez gobernó la Tierra. Apareció por primera vez en “The Call of Cthulhu”, una historia corta escrita por Lovecraft y publicado por primera vez en 1928.

Aquí hay algunas referencias del primer capitulo:

  • (0:00 – 0:46)

La secuencia de introducción se hace referencia a la serie de televisión “Hechizada” , una comedia estadounidense que originalmente se transmitió de 1964 a 1972. En concreto, esto se hace referencia a la versión japonesa doblada de “Hechizada”, que se transmitió de 1966 a 1970.

La animación de la secuencia de inicio:










  • El título de “Oku-sama ha Nyaruratohotepu” (奥様はニャルラトホテプ) se utilizó también en la pagina oficial de “Haiyore Nyaruko-san!”  del anime el 1 de abril de 2013. imagen como referencia:

  • (1:13)

El símbolo en la parte posterior de la computadora portátil es el Ojo de la Luz y la Oscuridad, un símbolo en los Mitos de Cthulhu que tiene la capacidad de proteger la tierra dentro de un radio de 10 millas del símbolo del mal. Aquí hay un acercamiento:

Imagen del Ojo de la Luz y la Oscuridad como aparece en “La Enciclopedia Cthulhiana” como referencia:

Fuente de la imagen: https://twitter.com/Taibok/status/321982642381783040

  • (01:34-1:43)

Esta escena hace varias referencias a Nyarlathotep en los Mitos de Cthulhu.
* El diálogo es la siguiente.

“その 格好 だって, 本当 の 姿 じゃ ない ん だろ う?”
“Por un lado, que la apariencia no es su verdadera forma ¿no?”

“千 の 貌 の うち の 一つ です から, これ も 本当 の 私 です よ!”
“Este es uno de mis formularios 1000, así que este es también el verdadero yo!”

“残り 九 百 九十九 個 が 怖い よ”
“Tengo miedo de ver a los otros 999”.

En los Mitos de Cthulhu, Nyarlathotep dice tener mil formas diferentes y la mayoría de estas formas son tan horribles que pueden causar demencia. “… Ruega a todo el espacio que usted nunca puede encontrarse conmigo en mis miles de otras formas Adiós, Randolph Carter y ten cuidado;. Porque yo soy Nyarlathotep, el Caos Crawling” .

  •  El texto en el fondo dice “Mubou no Jashin” (無 貌 の 邪神), lo que se traduce en “Dios sin rostro del mal”. Esto hace referencia a cómo Nyarlathotep es referido como “el dios loco sin rostro” en “The Rats in the Walls”, una historia corta escrita por HP Lovecraft y publicado por primera vez en 1924.


“Nyarlathotep conduciría a un enemigo podría fácilmente derrotar a la autodestrucción y reírse de ello”. (1:45)
Hay dos referencias aquí:

  • El diálogo hace referencia a la trama de “El Sueño-Búsqueda de Kadath desconocido”, una historia escrita por HP Lovecraft y publicado por primera vez en 1943.
  • La imagen de fondo es una representación de las Tierras del Sueño que se utiliza en la primera temporada de “Haiyore! Nyaruko-san”. Las Tierras del Sueño es un lugar ficticio en los Mitos de Cthulhu que los seres humanos pueden entrar cuando se duermen.

  • (1:51)

La representación aquí de Nyarlathotep está basado en una representación de Nyarlathotep dibujado por Nottsuo, que se utiliza como el arte de tapa de “Cthulhu World Tour” , un “Call of Cthulhu” RPG lanzado en Japón en 2011. Imagen como referencia, titulado ” Mubou no Kami “(無 貌 の 神),”Dios sin rostro”:

Fuente de la imagen (pixiv requiere una cuenta para ver tamaño completo): http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=21812926


“O tomar el cuerpo de un ser humano y en secreto se involucren en la creación de armas nucleares”. (1:52)
Esto hace referencia a la trama de “La sombra del campanario”, una historia corta escrita por Robert Bloch y publicado en 1950. Además, la sombra de un edificio con una torre se puede ver en el fondo. Esto también se hace referencia a “la sombra de la aguja”. En la historia, uno de los personajes accidentalmente citación Nyarlathotep en el campanario de una iglesia.

  • (1:56)

Hay dos referencias aquí:
* La piedra que aparece aquí es la Trapezohedron Shining, un cristal místico que sirve como una ventana a todo el espacio y el tiempo y apareció por primera vez en “The Haunter of the Dark” , una historia escrita por HP Lovecraft y publicado por primera vez en 1936. El Trapezohedron tiene la capacidad de convocar a la Haunter of the Dark, un avatar de Nyarlathotep.
* Este es el símbolo que aparece en los lados de la caja:

Este símbolo se basa en el gran sello de los Antiguos que aparece en la página 116 de “Necronomicon: Las andanzas de Alhazred” de Donald Tyson. Imágenes de referencia:

Este sello se basa en una descripción de Lovecraft del Signo Mayor , a la que llamó en una carta a Clark Ashton Smith 7 de noviembre de 1930. Imagen para la referencia:

Fuente de la imagen: http://www.hplovecraft.com/life/myths.asp # eldersign

  • (1:57)

La representación aquí de Nyarlathotep está basado en una estatua de Nyarlathotep publicado por Nightmares Sota. Imagen como referencia:

Fuente de la imagen: http://amzn.com/B002A3J4WK

  • (2:50)“En Inglés sería: ‘señores japoneses, de pie, por favor!'”

La línea “caballeros japoneses, ponte de pie por favor!” es una línea en la letra de “Tighten Up”, una canción de Yellow Magic Orchestra y puesto en libertad en 1980. vídeo como referencia: http://www.youtube.com/watch?v=SPqBfESmgek

  • (3:22) “¡Cállate! ¡Cállate! ¡Cállate!”

El diálogo japonés es “Urusai! Urusai! Urusai!” (うるさい! うるさい! うるさい!). Este es el eslogan de Shana de “Shakugan no Shana” (灼眼のシャナ) , una serie de novelas ligeras escritas por Takahashi Yashichirou (高桥弥七郎) y publicado desde 2002 hasta 2012. En la adaptación al anime de “Shakugan no Shana”, Shana es la voz de Kugimiya Rie.

  • (5:01)


Hay tres referencias aquí:

  • La pantalla plegable se hace referencia a la pantalla del portero, un jugador que la ayuda se utiliza a menudo en tableros de juegos de rol . Existe un juego de rol basado en los Mitos de Cthulhu llamada “Call of Cthulhu” y fue lanzado por primera vez en 1981. “Call of Cthluhu” pantalla cuidador como referencia:


Fuente de la imagen: http://mundotentacular.blogspot.com/2010/10/atras-do-muro-screens-de-call-of.html

  • La pantalla tiene una representación de Derleth descripción de Lovecraft Signo Mayor . Imagen para la referencia:


Fuente de la imagen: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Elder_sign_derleth.jpg

  • La apariencia de la estatua verde pequeño se basa en Cthulhu, un dios del mal clasificado como un Gran Antiguo en los Mitos de Cthulhu. Cthulhu se describe como: “… un monstruo de contorno vagamente antropoides, pero con una cabeza de pulpo cuyo rostro era una masa de tentáculos, un escamosa, de aspecto gomoso cuerpo, garras prodigiosas sobre las patas traseras y delantera, y largo plazo, alas estrechas detrás. La estatua en sí se hace referencia a un conjunto de cifras dadas a conocer por Cthulhu Fantasy Flight Games.imagen como referencia:


Fuente de la imagen: http://amzn.com/1589946006

  • (5:06)


Hay cuatro referencias aquí:

  • En la esquina superior derecha hay una pequeña daga. Esto hace referencia a Daga de Thoth, una daga mágica que aparece en el “Daga de Thoth” escenario para el juego de rol “Call of Cthulhu” RPG. Imagen como referencia:

  • En el centro hay una representación de Hastur, un dios del mal clasificado como un Gran Antiguo en los Mitos de Cthulhu. La aparición de esta descripción parece estar basada en una representación dibujada por Mike Capprotti. Esta pintura fue utilizada en el “Call of Cthulhu” juego de cartas coleccionables, publicado por Fantasy Flight Games. Imagen para la referencia:


Fuentes de imágenes:
http://capprotti.deviantart.com/art/Hastur-177092703
http://www.fantasyflightgames.com/edge_news.asp?eidn=1570

  • En la esquina inferior derecha hay una hoja de datos. Se trata de una hoja de personaje imitando a que a partir de lo real “Call of Cthulhu” RPG. Aquí hay un ejemplo de la 5 ª edición de libro de reglas:

  • En la parte superior de la hoja de caracteres es un juego de dados. Estos dados se llama D100 y son dado porcentual que producen un valor de 0 a 99. D100 dados se utilizan en el “Call of Cthulhu” RPG.
  • (5:11)


Hay tres referencias aquí:

  • En la esquina inferior izquierda es una representación de Cthugha, un dios del mal clasificado como un Gran Antiguo en los Mitos de Cthulhu. En “El Morador de las Tinieblas”, una historia corta escrita por August Derleth, el protagonista describe Cthugha como un “gran ser cierne como una nube de fuego viviente”.
  • En el centro hay un mapa. Este mapa se basa en un mapa del Templo de Nyarlathotep que aparece en el la “Daga de Thoth” escenario para el juego de rol “Call of Cthulhu” RPG. Imagen como referencia:

  • En la parte superior del mapa es un dado verde y varias canicas verdes. Se hace referencia al juego de los dados Cthulhu lanzado por Steve Jackson Games. Imágenes para la referencia:


Fuente de las imágenes: http://www.sjgames.com/dice/cthulhudice/

  • (5:14) “Por cierto, soy un Nyarlathotepian”.

Hay cuatro referencias aquí:

  • Nyaruko (ニャル 子) se basa en Nyarlathotep de los Mitos de Cthulhu, un dios del mal clasificado como un Dios externo.
  • La criatura que aparece aquí está basada en la Lengua Sangrienta, una de las muchas formas Nyarlathotep puede asumir. “Es una figura humanoide gigante negro con tres patas, un par de brazos con garras, y un solo enorme tentáculo rojo sangre en lugar de una cara.”
  • La representación aquí de la Lengua Sangrienta se basa en una representación de la Lengua Sangrienta dibujado por Nottsuo, que fue utilizado como el arte de tapa de “Cthulhu 2010” , un “Call of Cthulhu” RPG lanzado en Japón en 2010. Imagen para la referencia:

Fuente de la imagen (pixiv requiere una cuenta para ver tamaño completo): http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=8756265

  • Aquí un acercamiento:


La suerte está basado en una matriz de la “Llamada de Cthulhu” Dice oficial establecido liberado por Q-Taller.imagen como referencia:

Fuente de la imagen: http://www.warehouse23.com/item.html?id=qwskcth21

  • (5:17) “Soy un Cthughaian”.

Cthuko (クー 子 Kuuko) se basa en Cthugha de los Mitos de Cthulhu, un dios del mal clasificado como un anciano Grande.

  • (5:20) “Soy un Hasturian”.

Hasta (ハス 太 Hasuta) se basa en Hastur de los Mitos de Cthulhu, un dios del mal clasificado como un anciano Grande.

  • (5:26)


El texto en el documento se lee

“もし ニャルラトホテプ が クトゥルー 神話 TRPG を プレイ し たら”
“Si tuviera que jugar Nyarlathotep el Cthulhu Mythos TRPG”

Esto hace referencia a

“Si un administrador de la muchacha de un equipo de béisbol de la escuela de alta leyera Drucker ‘Gestión'”

Este es el título de la novela escrita por Natsumi Iwasaki (岩崎夏海) y publicado en 2009.

  • (5:46)

Esta escena hace referencia al Asistente Kamen Rider de “Kamen Rider” Asistente para un programa de televisión japonés acerca de un súper héroe enmascarado que salió al aire a partir de 2012 y se encuentra actualmente en curso. Cuando Kamen Rider mago transforma, crea un círculo mágico a su izquierda y pasa por encima de su cuerpo para producir su traje.

  • (5:52)

Nyaruko utiliza un círculo mágico a deformar su bolso a dónde está. Esto hace referencia a la capacidad del Asistente Kamen Riderpara deformar las cosas a su ubicación mediante un círculo mágico. Por ejemplo, normalmente urdimbres su arma a su ubicación en el comienzo de una pelea.

  • (5:57) “Quería probar a cambiar mi ropa como en la nueva versión! Es super genial, ¿verdad? ¡Es lo mejor, ¿no?”

El diálogo japonés es “Saishina baajon de kigaete mimashita! Chou ii deshou?! Saikou deshou?” Esto también se hace referencia a “Kamen Rider Wizard”. Actualmente, es el más reciente espectáculo en el “Kamen Rider” serie, y es el espectáculo 23a de la serie. Además, las líneas “chou” (ii 超 いい) y “saikou” (最高), “super grande” y “el mejor”, se hace referencia a frases hechas de “Kamen Rider Wizard” que se anunció cuando Kamen Rider Asistente activa una de su acabado ataques. La línea, con variaciones, dice, “Chou ii ne! Kikku sutoraiku! Saikou!” (超 いい ね! キック ストライク! 最高!), O “Super bien! Huelga Kick! El mejor!”.

  • (6:12) “Podemos guardar todo en el mundo en el espejo para limpiar el salón!”

La frase “Kagami no naka no sekai” (鏡の中の世界), “Mundo Espejo”, hace referencia a “Kamen Rider Ryuki” , un programa de televisión japonés acerca de un súper héroe enmascarado que se transmitió de 2002 a 2003. En el espectáculo , existe una dimensión paralela llamada “Mirror World” (ミラー ワールド) que se accede a través de los espejos.

  • (6:21) “El ataque de la malvada deidad”


Hay dos referencias aquí:

  • El título de este episodio es “Shingeki no Jashin” (進撃 の 邪神). Esto hace referencia a “Shingeki no Kyojin” (進撃の巨人) , también conocido como “Attack on Titan”, una serie de manga escrita por Isayama Hajime (谏山创) y publicado a partir de 2009 y se encuentra actualmente en curso. Además, una adaptación del anime de “Shingeki no Kyojin” está saliendo al aire en esta temporada.
  • Nyaruko se está colocando en un molde de la partida Cthulhu Dados lanzado por Steve Jackson Games. imagen como referencia:


Fuente de la imagen: http://www.sjgames.com/dice/cthulhudice/

  • (6:45) “Yo nyow!”

El diálogo japonés es “Nyaruhodo!” (にゃ る ほど!). Se trata de utilizar el término japonés “naruhodo” (なるほど), lo que generalmente significa “yo entiendo”, y cambiar el sonido de la primera sílaba de “nya” para que suene Nyaruko-like. “Nyaruhodo” es una palabra de uso frecuente en “Nyaruraji” (にゃるラジ) , un programa de radio web sobre “Haiyore! Nyaruko-san” que es organizado por Kana Asumi y Miyu Matsuki , los actores de voz de Nyaruko y Cthuko respectivamente. Por ejemplo, la palabra se ha mencionado en los episodios 3, 4, y 6 de “Haiyoru Nyaruraji-OMEGA-” (這い よる にゃる ラジ-OMEGA-), la segunda temporada de la serie de radio web que salió al aire en 2010.
  • (6:47) “Si estuviera 24/7 contigo”


El diálogo japonés es “Shirokujichuu zutto ” (四六時中 ずっと Be with you). Esto hace referencia a “Zutto Be with you” (ずっと Be with you), el tema final de la primera temporada de “Haiyore! Nyaruko-san” que salió al aire en 2012. Se canta por Kana Asumi , actor Nyaruko la voz. La primera línea de la canción, “Shirokujichuu esté con vosotros” (四六 时 中 estar contigo), que se traduce como “Si estuviera 24/7 contigo”.

  • (6:56) ” Veo que tu corazón va a la Se/cundaria Latidos de Emociones, estas con una chica linda como yo”.


El diálogo japonés es “Bishoujo no watashi a issho da a, Haato ga Tokimeki hai sukuuru nante” (美少女 の 私 と 一緒 だ と, ハート が ときめき ハイ スクール なんて). Esto hace referencia a “Nakayama Miho no Tokimeki Sukuuru Hai” (中山 美穂 の トキメキ ハイ スクール), un juego de simulación de citas lanzado en 1987. El título se podría traducir como “Escuela Heatbeat alta Miho Nakayama”.
  • (7:04) “Thump! Thump!”


El diálogo japonés es “Hakyun! Dokyun!” (は きゅ ん! どきゅん!). Esto hace referencia a “Anata no Haato ni Hakyun! Dokyun!” (あなた の ハート に は きゅ ん! どきゅん!), Una canción lanzada en 2004. La canción es cantada por Matsuki Miyu , actor Cthuko la voz.

  • (7:34) “Voy a pedir algo así desde yamanso.com”


Hay tres referencias aquí:

  • Yamanso.com hace referencia a Amazon.com, una tienda online que vende diferentes tipos de productos, como libros, artículos electrónicos, ropa y muebles.
  • El logotipo rojo pequeño en el teléfono Nyaruko se hace referencia a “Azumanga Daioh” (あずまんが大王) , un manga escrito por Azuma Kiyohiko (あずまきよひこ) y publicado desde 1999 hasta 2002. Imágenes de referencia:

  • El texto en el logo dice “Ia Ia!” (い あい あ!). Si bien la gran “あ” se hace referencia a “Azumanga Daioh”, la frase “¡Ia! Ia!” es un canto común de los Mitos de Cthulhu, que significa “Sí, sí”. Un ejemplo bien conocido es “¡Ia! Ia! Fhtagn Cthulhu”, un canto culto de Cthulhu, que significa “¡Sí! ¡Sí! Sueños de Cthulhu”.
  • (7:39)


El logo en el fondo es una parodia de la de Amazon.com. Amazon.com es conocido por tener una “sonrisa” como su logotipo. Imagen para la referencia:

Fuente de la imagen: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Amazon.com-Logo.svg

  • (7:46)


La forma en que se dibuja Cthuko apuntador se hace referencia cuando Izumi Konata hace lo mismo en la secuencia de animación de apertura de “Lucky Star” , un anime que salió al aire en 2007 y se basa en un manga del mismo nombre.

  • (7:57)


Hay dos referencias aquí:

  • Teléfono Nyaruko se basa en el iPhone , un teléfono inteligente creado por manzana y por primera vez en 2007. Imagen para la referencia:

  • Nyaruko proveedor de servicio telefónico es SoftPank. Esto hace referencia a SoftBank (ソフトバンク株式会社) , una empresa de telecomunicaciones japonesa y que Internet es un portador del iPhone en Japón. Además, la compañía que publica el “Haiyore! Nyaruko-san” novela ligera, SOFTBANK creativo , es una filial de Softbank.
  • (7:58)

Las poses de Nyaruko y Cthuko hacer aquí se hace referencia a las de Izumi Konata y Kagami Hiiragi en la secuencia de animación de apertura de “Lucky Star” .  imagen como referencia:

  • (9:33) “Juaggu!”

El Juaggu es un prototipo anfibio juego móvil que apareció en la adaptación al anime de “Mobile Suit Gundam Unicorn” (機動戦士ガンダムUC) , que se inició el lanzamiento en 2010 y se encuentra actualmente en curso.


“Mahiro es como mi hermano mayor, pero, siempre y cuando no hay amor que no importa ¿verdad?” (10:01)
El diálogo japonés es “Mahiro-kun ha Onii-chan mitai da kedo, ai sae Areba Kankei nai yo ne” (真 尋 くん は お 兄ちゃん みたい だ けど, 愛 さえ あれ ば 関係 ない よ ね). Esto hace referencia a “Onii-chan da kedo ai sae Areba Kankei nai yo ne” (お兄ちゃんだけど愛さえあれば関係ないよねっ) , una serie de novelas ligeras escritas por Suzuki Daisuke (铃木大辅) y publicado a partir de 2010 y en la actualidad en curso. El título se traduce como “Él es mi hermano mayor, pero, siempre y cuando no hay amor que no tiene importancia, ¿verdad?”. En una nota relacionada, el actor de voz Mahiro, Kitamura Eri , también expresa Nikaidou Arashi, uno de los personajes principales de la adaptación al anime de “Onii-chan da ai kedo sae Areba Kankei nai yo ne”.

  • (10:21) “Zaku! Mari! Ner!”

El Mariner Zaku es un traje de producción anfibio masa móvil que apareció por primera vez en el “Mobile Suit Gundam ZZ” (機動戦士ガンダムZZ) , un anime que se transmitió de 1986 a 1987. Más tarde apareció en “Mobile Suit Gundam Unicorn” (機動戦士ガンダムUC) , tanto en la novela de la luz y la adaptación al anime.

  • (10:31) “¿Debería fortalecerse elemento explosión e ir a por una explosión parcial?”

El diálogo japonés es “Motto bakuha zokusei kitaete wo, wo bui Hakai nerau beki deshou nan ka?” (もっと 爆破 属性 を 鍛え て, 部位 破壊 を 狙う べき な ん でしょ う か). “Bakuha zokusei” (爆破属性), “elemento personal explosión”, se hace referencia a “Monster Hunter 3G” (モンスターハンター3G), también conocido como “Monster Hunter 3 Ultimate”, un juego lanzado en 2011. En el juego, elemento explosión se un atributo que puede poseer armas. El uso de un arma con el elemento de chorro puede provocar una explosión en el impacto y hacen daño explosión elemental a la diana.

  • (11:04)


Nyaruko las poses aquí se hace referencia a las de Kamen Rider Negro de “Kamen Rider Negro” , un programa de televisión japonés acerca de un súper héroe enmascarado que se transmitió de 1987 a 1988.

  • (13:27)


Cthuko utiliza un círculo mágico para deformar Mahiro de la taquilla. Esto es de nuevo referencia a la capacidad de Kamen Rider Asistente para deformar las cosas a su ubicación mediante un círculo mágico. Él también se ha demostrado para deformar objetos grandes, tales como su motocicleta en el episodio 2.

  • (13:59) “Pero a partir de ahora es nuestra diversión después de la escuela a tiempo el té no es así?”

El diálogo japonés es “Mou, kore ga kara Tanoshii Houkago tii taimu de hectáreas arimasen ka?” (もう, これから が 楽しい 放課後 ティー タイム で は あり ませ ん か?). La frase “Houkago tiempo tii”, “después de la escuela a tiempo de té”, hace referencia a “K-ON!” (けいおん!), Una serie de manga escrita por Kakifly (かきふらい) y publicado desde 2007 a ​​2012. En la serie, los personajes principales de formar una banda de música ligera y el nombre de la banda es “Houkago Tii Taimu” (放課後ティータイム), “La hora del té después de la escuela“.

  • (14:04) “Mi espíritu está susurrando a mí”

El diálogo japonés es “Sou sasayaku no desu. Watashi no ga goosuto” (そう 囁く の です. 私 の ゴースト が). Esto hace referencia a una línea dicha por Kusunagi Motoko en el volumen 1 de “Koukaku Kidoutai” (攻壳机动队) , también conocido como “Ghost in the Shell” , una serie de manga escrita por Shirou Masamune (士郎正宗) y publicados entre 1989 y de 2003. Su línea va, “Sou shiro a sasayaku no yo. Watashi no ga goosuto” (そうしろとささやくのよ.私のゴーストが), lo que se traduce en: “Mi espíritu está susurrando a mí para hacerlo”. Imagen para la referencia:

Además, ella también dice que esta línea en el episodio 5 de “Koukaku Kidoutai Stand Alone Complex” (攻壳机动队Stand Alone Complex) , una adaptación al anime de “Koukaku Kidoutai”, que se transmitió de 2002 a 2003. Fue localizado en Inglés como “Ghost in the Shell: Stand Alone Complex” y salió al aire en los Estados Unidos desde 2004 a 2005.

  • (14:22) “La red es enorme!”


El diálogo japonés es “Neto ha Koudai desu yo!” (ネット は 広大 です よ!). Esto también se hace referencia a una línea dicha por Kusunagi Motoko en “Koukaku Kidoutai” (攻壳机动队) .  Su línea va, “Neto ha Koudai da wa ……” (ネット は 広大 だ わ · · · · · ·), que se traduce como: “La red es enorme ……”. Ella dice que esta línea en la última página del volumen 1 de la serie de manga. Imagen para la referencia:

Además, ella también dice que esta línea en “GHOST IN THE SHELL Kidoutai / Koukaku” (Ghost in the Shell /攻壳机动队) , una adaptación cinematográfica de “Koukaku Kidoutai” que fue lanzado en 1995. Su línea es la última línea hablada en la película.

  • (14:27)

Hay dos referencias aquí:

  • El Anime Shop se basa en el animado (アニメイト animeito) Tienda en Sapporo. Imágenes de referencia:


Fuente de las imágenes: http://beetle883.blog.fc2.com/blog-entry-104.html

  • Cafe Mondaroke es una parodia de Mandrake , una tienda que vende productos de anime y manga usado relacionados.
  • (14:30)

En esta escena hay un montón de imágenes de novelas ligeras y carteles para novelas ligeras se muestran. Hay tantos demostrado que a partir de ahora una pantalla no se mostrará a excepción de algunos casos especiales. Todas las novelas ligeras que aparecen son publicados por la empresa GA Bunko (GA文库) , que también publica el novela ligera “Haiyore! Nyaruko-san”.

  • (14:32) “¿No es el entretenimiento de la Tierra abrumador!”

El dialogo japonés es “ja nai Attouteki desu ka,” (圧倒的 じゃ ない です か, 地球 の エンターテイメント は!). Esto hace referencia a una línea dicha por Gihren Zabi en el episodio 42 de “Mobile Suit Gundam” (機動戦士ガンダム) , un anime que se transmitió desde 1979 hasta 1980. Su línea va “, Attouteki ja nai ka, waga pistola ha” (圧倒的 じゃ ない か, 我が 軍 は), lo que se traduce en “No es nuestro ejército abrumador”.

  • (14:36) “Puedo pelear por otros 10 años”.


El diálogo japonés es “Ato juunen ha tatakaeru” (あと 十 年 は 戦える). Esto hace referencia a una línea dicha por M’Quve en el episodio 25 de “Mobile Suit Gundam” (機動戦士ガンダム) . Su línea va, “Jion ha ato juunen ha tatakaeru” (ジオンはあと10年は戦える), que tranlsates a “Zeon puede luchar por otros 10 años”. Además, Cthuko es la celebración de un gran jarrón. Esto hace referencia a cómo M’Quve es aficionado de los artefactos, como un jarrón de cerámica. Cuando se dice que la línea antes mencionada, tiene un pequeño florero blanco cercano a él. Imagen para la referencia:

 

  • (15:00)


Nyaruko es la celebración de dos volúmenes de “Ore no Kanojo ga a Osananajimi Shuraba Sugiru” (俺の彼女と幼なじみが修羅場すぎる) , una serie de novelas ligeras escritas por Yuuji Yuuji (裕时悠示) y publicado a partir de 2011 y se encuentra actualmente en curso . El volumen de la izquierda es el volumen 5 de la serie, mientras que el volumen de la derecha es el lanzamiento de la edición limitada del volumen 5.
Además, es probable que esto hace referencia a cómo se produjo una colaboración entre “Haiyore! Nyaruko-san” y “Ore no Kanojo ga a Osananajimi Shuraba Sugiru” en el que ambas series promovió entre sí a través de videos en línea y un evento en vivo. Página de inicio Colaboración: http://www.nyarushura.com/ imagen como referencia:

Fuente de la imagen: http://www.nyarushura.com/

  • (16:36) “Eres terrible! Sólo puedo llevar uno de esos a la vez!”

Hay dos referencias aquí:

  • El artículo es “Sekaiju no Shizuku” (世界 樹 の しずく), localizado como “Yggdrasil Dew”. El rocío Yggdrasil es un tema recurrente en el “Dragon Quest” (ドラゴンクエスト) serie de juegos de video y apareció por primera vez en “Dragon Quest 4”, un juego lanzado por primera vez en 1990. Tiene la capacidad de curar completamente a todos los miembros del partido.
  • Segunda línea Nyaruko de diálogo acerca de sólo ser capaz de llevar a uno a la vez hace referencia a “no Sekaiju Ha” (世界 樹 の 葉), localizado como “Yggdrasil Leaf”. La hoja de Yggdrasil es otro tema recurrente en el “Dragon Quest” y la serie apareció por primera vez en “Dragon Quest 2”, un juego lanzado por primera vez en 1987. Tiene la capacidad de revivir un miembro del partido derrotado, y el jugador es capaz de llevar a uno a la vez.
  • (16:41) “¡Todavía no! Esto no ha terminado todavía!”


El diálogo japonés es “desu Mada! Owarimasen Mada yo!” (まだ です! まだ 終わり ませ ん よ!). Esto hace referencia a una línea dicha por Bajeena Quattro en el episodio 50 de “Mobile Suit Zeta Gundam” , un anime que se transmitió de 1985 a 1986. A pesar de ser doble unido y su juego móvil que tiene un brazo y una pierna destruida, él grita: “da Mada! Mada owaran yo!” (まだ だ! まだ 終わら ん よ!), O “¡Todavía no! Esto no ha terminado todavía”. Vídeo de referencia: http://youtu.be/K0d_mZQdfpw?t=1m28s

  • (18:38) “Accel, Key, Bird … también conocida como AK-“


Hay cinco referencias aquí:

  • Qué Nyaruko estaba a punto de decir es “AKB”, que es otra referencia a AKB48.
  • Nyaruko es la celebración de tres dispositivos USB con forma de disco. Los colores de los dispositivos son de color rosa para A, verde para K, y azul para Q, que también se hace referencia a AKB48. El grupo se divide en tres subgrupos llamados A, K y B. Cada uno de estos subgrupos tiene un color oficial asociado: rosa para A, verde para K, y azul para B.
  • Los dispositivos USB con forma de disco se hace referencia a “Kamen Rider W”. En el programa, tanto los protagonistas y antagonistas utiliza los dispositivos en forma de unidades USB que se llaman recuerdos de Gaia. Cada memoria de Gaia contiene un poder diferente y puede otorgar habilidades especiales para su usuario. Accel, Key, y el pájaro son todos los recuerdos de Gaia que aparecen en “Kamen Raidaa W SIEMPRE A a Z / Unmei no Memori Gaia” (仮面ライダー W SIEMPRE Atoz / 運命 の ガイア メモリ), “Kamen Rider W SIEMPRE A a Z / La Memories of Fate Gaia “, una película lanzada para” Kamen Rider W “en 2010.
  • La memoria de Gaia derecha sostiene Nyaruko tiene “Q” escrito en él, en lugar de “B” por “Bird”. La “Q” Memory Gaia es en realidad hace referencia a la “Reina” Memory Gaia, que también apareció en la película antes mencionada.
  • En la película antes mencionada, los protagonistas están intentando recoger recuerdos de Gaia que han sido esparcidos a través de la ciudad que vivimos Dos adolescentes encontrar el Accel, Key, y Memorias de aves Gaia y los dará al protagonista. También encuentran la Memoria Gaia Queen. Los actores que representan a las dos chicas son Tomomi Itano Tomomi Kasai y que son miembros de AKB48. Imagen de Itano y Kasai, tal como aparecen en la película.
  • (18:42) “La última vez que gané, me lanzó una canción llamada ‘Ue Kara Nyaru-“


Nyaruko estaba a punto de decir “Ue Kara Nyaruko” (上 から ニャル 子), “Nyaruko From Above”. Esto hace referencia a “Ue kara Mariko” (上 から マリコ), “Mariko vista desde el cielo”, un CD single lanzado por AKB48 en 2011. Además, los cantantes de este single fueron determinados por un torneo de piedra-papel-tijeras en 2011. El ganador del torneo, Shinoda Mariko, se convirtió en el centro para que solo.

  • (19:01) “Si me convertí en el centro de lo que quería decir: Aunque me odias, por favor, no odio Mahiro! ‘”

Hasta estaba a punto de decir “Boku no koto ha kirai ni natte mo, Mahiro-kun no ha koto kirai ni naranaide kudasai!” Esto también se hace referencia a AKB48. En 2011 el grupo realizó una elección en la que los aficionados votaron por su favorito AKB48 miembro. El ganador de la elección participaría en el próximo CD single lanzado por AKB48 y obtiene la posición central durante las actuaciones en directo. Hasta la línea de lo que hace referencia a Atsuko Maeda dijo cuando ganó las elecciones AKB48 en 2011. Ella dijo: “Watashi no koto ha kirai demo, AKB para koto ha kirai ni naranaide kudasai!” (私 の こと は 嫌い で も, AKB の こと は 嫌い に なら ない で ください!), Lo que se traduce en: “Incluso si me odias, agrada, no odio AKB”. Vídeo de referencia: http://youtu.be/ESYACHhMqgU?t=3m29s

  • (19:27) El texto en la pizarra lee,

“萌え 萌え じゃんけん 大会 総 選挙! SIEMPRE A a Z 運命 の メモリー”
“Moe Moe Rock-Paper-Scissors Torneo de las Elecciones! Siempre A a la Z The Memories of Fate”

Esto hace referencia a “Kamen Raidaa W SIEMPRE A a Z / Unmei no Memori Gaia” (仮面ライダー W SIEMPRE Atoz / 運命 の ガイア メモリ), “Kamen Rider W SIEMPRE A a Z / The Memories of Fate Gaia”, una película estrenada por “Kamen Rider W” en 2010. La escritura se puede ver más claramente a 20:54. Imagen para la referencia:

  • (19:31)

Plantea Cthuko y Nyaruko se hace referencia a las de Kamen Rider 2 y Kamen Rider 1, que ambos aparecen en “Kamen Rider”.

  • (19:46) “Si no luchas, no va a sobrevivir.”


El diálogo japonés es “Tatakawanakereba, ikinokorenai” (戦わ なけれ ば, 生き残れ ない). Esta línea es el eslogan utilizado en las vistas previas próximo episodio de “Kamen Rider Ryuki”, un programa de televisión japonés acerca de un súper héroe enmascarado que se transmitió de 2002 a 2003.

  • (20:37) “Es el final!”


El diálogo japonés es “desu Finaare!” (フィナーレ です!). Esto hace referencia a una línea dicha por Kamen Rider Asistente cuando está a punto de usar una de sus técnicas de acabado. Su línea es “Finaare da!” (フィナーレ だ!), Que tiene el mismo significado que anteriormente.

  • (20:38) “Vamos a hacer esto uno-a-uno”.


El diálogo japonés es “Taiman harasete Morau” (タイマン 張ら せ て もらう). Esto hace referencia a una frase de Kamen Rider Fourze de “Kamen Rider Fourze”, un programa de televisión japonés acerca de un súper héroe enmascarado que se transmitió de 2011 a 2012. Su línea va “, Taiman harasete Morau ze!” (タイマン 張ら せ て もらう ぜ!), Que como el mismo significado que anteriormente.

  • (20:51)

Nyaruko hace una patada voladora y grita “Wataa!” (ワタァ!). Esto hace referencia a Kamen Rider Meteor de “Kamen Rider Fourze”.  Una de las técnicas de acabado Kamen Rider Meteor es una patada voladora, y él grita “Wataa!” cuando la golpea y patea en referencia a Bruce Lee.

  • (20:52)

Forma patadas Cthuko se hace referencia a la de Kamen Rider Fourze de “Kamen Rider Fourze”. Una de las técnicas de acabado Kamen Rider Fourze es su Rocket Rider Kick Drill. Se forma un cohete en el brazo derecho de utilizar para la propulsión, y forma un taladro en su pie de pateo.

  • (21:16) “No hay problema. Todo está bien.”


Hay dos referencias aquí:

  • El diálogo japonés es “Daijoubu. Mondai nai”. (大丈夫 問題 ない.). Esto es una referencia a una escena del juego “El Shaddai: Ascension del Metatron”, que se convirtió en un meme debido a remolque del juego lanzado en el E3 de 2010. En la escena original, un personaje le pregunta al protagonista: “¿Estás seguro de que la armadura es suficiente?” (そんな 装備 で 大丈夫 か? Sonna soubi de daijoubu ka?), A la cual responde el protagonista, “No. Problema Todo está bien.” (大丈夫 だ, 問題 ない.). En la escena siguiente, todo lo que no es ciertamente bien. Vídeo de referencia: http://youtu.be/Hv8Uy4GWLZo?t=1m7s
  • Cthuko está vestido con un traje negro y está llevando a cabo un borrado de memoria del dispositivo. Esto hace referencia a “Hombres de Negro”, una película de ciencia ficción estrenada en 1997. La película está basada en “Hombres de Negro”, una serie de cómics escrito por Lowell Cunningham y publicada por primera vez en 1990. La película trata sobre una organización secreta llamada los Hombres de Negro que los monitores y las políticas de la actividad alienígena en la Tierra. Todos los miembros de la organización llevan trajes negros y gafas de sol, y utilizan un dispositivo especial manual llamada Neuralyzer para borrar los recuerdos de personas que han visto actividad extraterrestre. Aparición Cthuko está imitando a la de los Hombres de Negro, y el dispositivo se está llevando a cabo se basa en la Neuralyzer en términos de apariencia y función.

 

  • (21:44) “Sin darse cuenta, rápidamente resuelto el incidente! Como era de esperar de mí!”

Hay dos referencias aquí:

  • El diálogo japonés es “Jibun demostración kizukanu Uchi ni jiken wo zubatto Kaiketsu de ha, sasuga desu, watashi!” (自分 で も 気づか ぬ うち に 事件 を ズバッ と 解決 と は, さすが です, 私!). La frase “zubatto Kaiketsu” (ズバッ と 解決), más o menos “resolver rápidamente”, hace referencia a la frase de Kaiketsu Zubatto de “Kaiketsu Zubatto” (怪傑 ズバット), un programa de televisión japonés acerca de un súper héroe enmascarado que salió al aire en 1977. Su eslogan dice: “Zubatto Sanjou! Zubatto Kaiketsu! Hito yonde Sasurai no Hiiro! Kaiketsu Zubatto!” que se traduce en “Rápido, llego! Rápidamente, resolver el incidente! La gente me llama el héroe errante, yo soy el Zubat Extraordinario!”.
  • Nyaruko las poses aquí se hace referencia a las de Kaiketsu Zubatto cuando dice su eslogan.

  Fuente: NyaruReferences

Anuncios